RÉUSSIR LA TRADUCTION ET LA REDACTION DE VOTRE CV EN ANGLAIS ?

​

Votre curriculum vitae est certainement un document unique qui résume vos compétences et vos réalisations personnelles. Or, dès que vous pensez à le faire traduire vers la langue anglaise, sachez que vous devez vous conformer à de strictes normes de fond et de forme. Ces critères sont propres à cette langue spécifique et notamment aux besoins ​de vos prochains recruteurs. Une version soigneusement transmise est un atout potentiel pour décrocher un entretien d’embauche, et pourquoi pas l’emploi dont vous rêvez. En effet, ​réussir la traduction d'un CV en anglais ne veut pas dire traduire mot à mot sa version française. Mais, il faut l’adapter aux subtilités de la langue du pays anglophone ​que vous ciblez. Pour cela, suivez bien nos instructions afin de traduire correctement le contenu de votre CV en langue anglaise.

SOMMAIRE :

  • Les étapes de la traduction d'un curriculum vitae en anglais
  • Optimiser un CV par une lettre de motivation soigneusement structurée
  • Recourir aux outils de traduction en ligne
  • Opter pour un service de traduction professionnelle
  • Différence de CV entre les pays anglophones
  • Les fautes à éviter dans la traduction d'un CV en langue anglaise
  • Importance de l’étape de la relecture
  • Petit lexique français-anglais
1

LES ÉTAPES DE LA TRADUCTION D’UN CV EN ANGLAIS

La présentation et la démarche à suivre dans votre curriculum vitae correctement traduit en langue anglaise sont d’une importance majeure, le saviez-vous ? Dans ce cas-là, la question qui demeure primordiale est : par quelle rubrique doit-on commencer ? Quelle information doit-on mettre en valeur ? Voilà en ce qui suit les étapes à suivre, pas par pas, pour présenter un CV respectant les normes anglaises.

  • 1. L'ÉTAT CIVIL (Personal details) : tout comme dans un CV rédigé en français, il faut indiquer en premier lieu votre nom et prénom. Aussi, votre adresse, numéro de téléphone et mail. Aux États-Unis, et conformément aux mesures d’anti discrimination, il est interdit de préciser l’âge, le sexe ou de joindre une photo. En Grande Bretagne, vous pouvez préciser ces informations, si vous le souhaitez.
  • 2. LES OBJECTIFS PROFESSIONNELS (Professional objective) : certains candidats anglophones placent cette rubrique vers la fin de leurs CV. Mais, sachez que cela peut réduire de son efficacité. Il est donc plus adéquat de la placer directement après l’état civil et d’y indiquer clairement vos attentes professionnelles​. Ensuite, les responsabilités que vous aimeriez que vos recruteurs vous confient et les compétences que vous pouvez mettre à leur profit.
  • 3. LA FORMATION (Education) : distinguez votre formation initiale qui se traduit en anglais par « Education » de votre formation continue qui se traduit par « Training ». Or, vous pouvez ensuite préciser cette information dans l’encadré « Activités professionnelles ». Si vous êtes un jeune diplômé, il s’agit donc d’une étape très importante pour mettre en valeur le niveau d’étude que vous avez atteint. ​Mais aussi, l’ensemble des compétences que vous avez acquises.
  • 4. LES COMPÉTENCES PARTICULIÈRES (Special skills) : cette partie englobe les stages de formation et les séminaires que vous avez suivis. Vous devez y indiquer d’une manière précise vos compétences linguistiques et informatiques qui peuvent vous servir d’atouts pour votre candidature. Et en tant que francophone, vous pouvez préciser si vous êtes "bilingue : bilingual", ​"courant : fluent", ou "intermédiaire : moderate".
  • 5. L’EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE (Work experience) : énumérez les stages et les missions que vous avez réalisés. ​Utilisez les verbes d’action sans tenter de présenter ces stages en tant que métiers à part entière. ​Vos prochains recruteurs percevront mal cette précision.
  • 6. DIVERS (Miscellaneous) : les recruteurs anglais sont plus attentifs à cette rubrique que les Français. Ils considèrent ces informations comme étant le révélateur de votre personnalité. Exprimez donc vos passions, vos activités sportives ou créatives afin de fournir une meilleure image de vous.
  • 7. LES RÉFÉRENCES (References) : il s’agit d’une autre spécificité propre aux Britanniques et aux Américains. Ces derniers sont vraiment soucieux de vérifier les informations qui leur seront livrées. Indiquez donc les noms et les coordonnées de deux ou trois personnes pouvant être témoins de vos compétences professionnelles.
  • Remarque :

Tout comme en France, vous pouvez joindre une lettre de motivation (cover letter) dactylographiée avec votre curriculum vitae.

Optimiser un CV par une lettre de motivation soigneusement structurée :

À l’image de votre Curriculum vitae, ​votre lettre de motivation, dénommée également lettre d’accompagnement, doit être formelle et correctement structurée. Comme susmentionné, elle doit tenir sur une seule page, contenir pas plus de trois paragraphes et être systématiquement dactylographiée. Démarrer votre traduction sur la base d’une lettre ​bien rédigée en langue française est ​important. Cela ​permet de vous garantir une qualité supérieure du résultat final. De plus, il ajoute de la valeur à votre demande de candidature pour le poste que vous ciblez.


En effet, votre lettre de motivation traduite en langue anglaise doit strictement répondre à ces trois critères :



  • Un interlocuteur unique et bien ciblé : vous devez adresser votre lettre d’accompagnement ​à une personne identifiée dans l’entreprise où vous allez déposer votre candidature. N’hésitez pas ​aussi à vous renseigner sur le titre de cette personne afin de le mentionner clairement sur votre lettre.
  • Un poste particulier : votre dossier de candidature en général, et la lettre d’accompagnement en particulier doivent formuler une réponse à une offre d’emploi bien particulière. Votre demande doit alors ​concerner un poste particulier qui s’adapte à vos compétences professionnelles.
  • Trois paragraphes précis : vous ne devez pas, dans cette étape, reprendre ce que vous avez déjà mentionné dans votre CV. Il s’agit de mettre en valeur l’intérêt pour lequel vous désirez postuler dans cette entreprise et pas dans une autre. Ensuite, votre recruteur américain appréciera votre méthode pratique de solliciter un entretien d’embauche.

N’hésitez pas à utiliser un style direct et précis​. Ensuite, vérifiez votre choix du langage ​convenable par rapport à l’offre d’emploi qui vous intéresse.

Recourir aux outils de traduction automatique en ligne

Faire traduire votre CV en langue anglaise à l’aide d’un outil de traduction ​automatique est possible. Mais, veillez à l'utiliser uniquement à titre complémentaire. Le résultat ​que vous allez obtenir est souvent généralisé et ne pourra pas répondre au critère de la précision requise. Reste à savoir qu’il existe actuellement des logiciels avancés qui peuvent accélérer votre tâche de traduction. Or, à condition d’opter pour une relecture humaine ​que vous référez à une personne professionnelle. Pour cela, nous ​vous proposons les outils suivants ​que nous préférons pour leur caractère fiable.

1) Linguee :

Il s’agit d’une interface très interactive qui combine un moteur de recherche à un dictionnaire bilingue français-anglais. Linguee propose des traductions présentées d’une manière très claire. Elles sont illustrées par de multiples exemples dans le même contexte. Il suffit de taper le mot que vous souhaitez traduire pour afficher les phrases ​avec les exemples correspondants.

2) Reverso :

Un service de traduction gratuit en ligne qui combine un dictionnaire à un outil de grammaire, de conjugaison et de correction. Reverso est fiable et pratique à utiliser par ceux qui souhaitent avoir une traduction mot à mot d'un terme ou d'une expression. Cet outil propose ​aussi des exemples de phrases qui contiennent le mot français ​et son équivalent en langue anglaise. À comparer avec le contexte de votre CV.

3) Bing translator :

C’est la forme la plus classique d’un traducteur automatisé en ligne. Bing translator est un moteur de recherche qui propose une traduction mot à mot dont la précision fait parfois défaut. L’avantage de cet outil est la possibilité d’y insérer un texte tout entier et d’obtenir une réponse instantanée pour votre demande de traduction. ​Google traduction et Bing translator ​sont les leaders absolus de la traduction automatique en ligne.

Opter pour un service de traduction professionnelle :

Rien ne pourra gêner votre employeur anglais que de lui présenter un curriculum vitae plein d’erreurs de tout type. Cela concerne les fautes de grammaire, de structure de phrases, d'orthographe, de style et de cohérence. Pour éviter cette mauvaise impression que vous pouvez lui donner dès votre premier contact, nous vous conseillons de contacter une agence de traduction spécialisée. Avec les services actuellement disponibles en agences ou directement en ligne, vous pouvez obtenir les meilleurs résultats. Ensuite, vous pouvez bénéficier d'une version correctement transmise dans la langue anglaise à un prix très abordable.

Cette concurrence entre les prestataires de traduction professionnelle vous permettra de bénéficier d’une fourchette de prix adaptée à votre budget. Les tarifs de traduction de CV dans la paire de langues français-anglais se situent entre 18 et 38 €. Cela convient parfaitement à tous les besoins. Vous pouvez ainsi garantir rapidité, fiabilité et professionnalisme. Ensuite, ces agences acceptent de réaliser vos projets dans les plus brefs délais si vous avez besoin d’une traduction en urgence. Alors, demandez vite votre devis immédiat et faites part de vos attentes spécifiques.

Comment économiser sur le prix de traduction de votre CV ?

​Référer la traduction de votre curriculum vitae à une agence de traduction professionnelle est une étape très importante. Mais, vous devez faire le choix du meilleur traducteur tout en bénéficiant du meilleur lot qualité/prix. Ceci n’est pas facile à garantir par ce que le choix sur Internet est trop vaste. Alors que si vous pensez faire le tour des agences, vous n’allez pas vous en sortir. Pour cela, nous allons vous aider dans votre recherche et vous permettre de faire de bonnes affaires. Utilisez Cymosa, le nouveau comparateur de traducteurs professionnels gratuits en ligne. En un seul clic, vous trouvez votre partenaire linguistique de rigueur qui vous garantit grande qualité et tarifs concurrentiels. Ensuite, vous aurez le choix entre les meilleures agences de traduction de CV qui s’adaptent exactement à votre demande. Inutile alors de perdre votre temps, car c’est rapide, fiable et surtout économique !

Différence de CV entre les pays anglophones :

Il existe plusieurs formes et fonds de CV traduits en langue anglaise​. Cela diffère d’un pays anglophone à un autre. Pour cela, nous vous proposons le tableau récapitulatif ci-dessous. Découvrez-y ce que vous devez mentionner et ce que vous devez éviter selon l’origine de votre futur recruteur anglais.

PAYs anglophone

Ce que vous devez mettre dans votre CV

Australie

  • Opter pour un CV très détaillé (de 4 à 6 pages).
  • Indiquer le prénom puis le nom (pas l’inverse).
  • Utiliser quelques couleurs, le caractère gras et le soulignement.
  • Développer la partie expérience professionnelle.
  • Nommer au moins deux références qui ​sont disponibles.

Grande Bretagne

  • Un CV qui ne dépasse pas 2 pages.
  • Opter pour la forme de date britannique : 17 August 2016 ou 17th Auguste, 2016.
  • Parler de vos réalisations (achivements) en insérant des chiffres.
  • L’équivalent de « career planning » en anglais US se dit « professionnal objective » en anglais GB. ​Cela désigne objectif professionnel en langue française.

États-Unis

  • Un CV moins volumineux, mais très concis.
  • Jouer sur le format des informations et souligner les plus importantes.
  • Affirmer clairement votre objectif professionnel.
  • Laisser une marge suffisante en haut et en bas du CV.
  • Opter pour le format de la date américaine : 17/08/2016.

Canada

  • Un CV de 1 à 3 pages.
  • La rubrique de renseignements personnels doit uniquement contenir ​votre non, prénom, adresse, numéro de téléphone et e-mail.
  • La rubrique « objectif de carrière » doit être la première à mentionner.
  • Utiliser la chronologie inversée.
  • Préciser en toutes lettres le nom des diplômes et des formations.

PAYs anglophone

Ce que vous ne devez pas mettre dans votre CV

Australie

  • Pas de photos sur votre CV.
  • Pas trop d’informations personnelles, ce sont les diplômes qui comptent le plus.
  • Pas de longs paragraphes, mais un CV plutôt aéré.
  • Ne pas traduire l’intitulé des diplômes.

Grande Bretagne

  • Ne pas mentionner les équivalences de diplômes.
  • Pas de photo, pas d’âge, pas d’adresse.
  • Les références n’apparaissent pas sur le CV. Il suffit de mettre la mention : References available upon request.

États-Unis

  • Pas de CV trop long ou trop condensé.
  • Pas de longues phrases ni de paragraphes encombrés.
  • Aucune information sur le statut marital, religion, race ou intérêts personnels.

Canada

  • Pas de longs paragraphes ni de détails extra-professionnels.
  • Ne pas écrire uniquement les initiales des écoles, des universités ou des centres de formation.
  • Éviter les tournures de phrases passives et impersonnelles.

LES FAUTES À ÉVITER DANS LA TRADUCTION D’UN CV EN LANGUE ANGLAISE :

  • 1. Essayez d’être précis et concis, votre CV ne doit pas dépasser deux pages que vous présentez soigneusement. Mais attention, ne perdez pas votre temps à les colorer, car elles doivent être en noir et blanc. Cela ​va plutôt refléter leur aspect professionnel.
  • 2. Respectez les règles d’écriture de dates ou d’abréviations qui varient ​largement entre le français et la langue anglaise.
  • 3. Évitez d’écrire votre nom de famille ou de ville avec des lettres majuscules. ​Cela présente une habitude typiquement française.
  • 4. Faites attention à l’orthographe, notamment aux « faux amis ». Cela désigne les termes qui se ressemblent fortement dans les deux langues, mais qui ne possèdent pas ​le même sens.
  • 5. N’utilisez pas des expressions de l’anglais britannique et des expressions de l’anglais américain à la fois. Veillez plutôt à utiliser la langue spécifique de votre interlocuteur.
  • 6. Fournissez des informations strictement objectives, sans exagération. Puis, laissez vos prochains recruteurs, eux-mêmes, juger de vos compétences. Mais, sachez qu’ils vont vérifier rigoureusement la vraisemblance et les sources des informations qui figurent sur votre CV. ​De même, vos expériences professionnelles sont très importantes pour les employeurs anglais. Attachez donc un soin particulier à cette rubrique.
  • 7. Dans le cas où il existe des équivalents anglais à vos diplômes, ​n'hésitez pas à les mentionner. ​Toutefois, ne remplacez pas les termes français par des termes anglais. ​Sachez que le premier système éducatif diffère considérablement du deuxième, et c’est ​pourquoi les équivalents ​sont uniquement approximatifs.

Importance de l’étape de la relecture professionnelle :

Dès que vous terminez de traduire votre CV en langue anglaise selon nos instructions, ​accordez sa relecture à un professionnel qualifié. Ceci vous permet de corriger les imperfections terminologiques et typographiques qui peuvent vous échapper lors de la traduction. Ayez recours à un professionnel natif dont la langue maternelle est l’anglais afin qu’il améliore la qualité rédactionnelle de votre curriculum vitae. Vous obtiendrez ainsi un dossier de candidature exempt d’erreur. Ceci vous aidera bien à améliorer la satisfaction de vos prochains recruteurs anglophones.

En outre, il existe actuellement plusieurs sociétés de traduction spécialisées qui peuvent vous ​garantir les meilleurs services. ​Elles vous proposent aussi la relecture ​professionnelle de votre CV ​que vous traduisez par vous-même. Internet pourra ​aussi faciliter et accélérer votre recherche afin de trouver l’offre la plus optimale en ce qui concerne le rapport qualité/prix.

En conclusion, sachez que les recruteurs anglais sont encore plus soucieux et exigeants devant un candidat étranger. Afin d’avoir l’emploi qui vous stimule vraiment, veillez à présenter un Curriculum Vitae irréprochablement traduit. ​Mais surtout, veillez à ce qu'il soit bien formulé selon les normes de présentation de dossiers de candidature du pays anglophone.

Petit lexique français-anglais :

- Veuillez trouver ci-dessous ​notre lexique contenant les termes et expressions les plus utilisés dans la localisation d'un CV.

Français Anglais
Informations personnelles Personal information.
Nom (s)/Prénom (s) Surname(s)/First name(s).
Adresse Address (es).
Téléphone (s) Telephone(s).
Courrier électronique E-mail (s).
Nationalité Nationality (-ies).
Date de naissance Date of birth.
Lieu de naissance Birthplace.
Situation familiale Family situation.
Sexe Gender.
Emploi recherché Desired employment.
Domaine de compétences Occupational field.
Expérience professionnelle Work experience.
Éducation et formation Education and training.
Compétences personnelles Personal skills and competences.
Activités principales Main activities and responsibilities.
Aptitudes et compétences skills and competences.
Fonctions ou postes occupés Occupation or position held.
Permis de conduire Driving licence (s).
Langue (s) maternelle (s) Mother tongue(s).
Stages Internships.
Dates Dates.
Annexes Additional information.

Si finalement vous êtes dans l’incapacité de faire le travail tout seul et vous désirez que votre CV soit traduit par un professionnel, n’hésitez pas à nous contacter.